当前位置: 网站首页 > 国际组织人才信息服务 > 竞聘指南

解密联合国译员的日常工作 ——“国际翻译日”专访中文翻译处处长陈忠良

发布日期:2017-10-11 来源:国际司 浏览:

 

联合国大会事务部中文翻译处处长陈忠良 

联合国译员的工作在很多人眼里都是一份神秘而又高大上的工作。今年5月24日,联合国大会通过第71/288号决议,正式将每年的9月30日定为“国际翻译日”,旨在强调专业翻译在维护《联合国宪章》的宗旨和原则,团结各国,促进对话、了解和合作,推动发展,加强世界和平与安全等方面发挥的重要作用。在今年的国际翻译日到来之际,联合国新闻记者张立对联合国大会和会议事务部文件司中文翻译处处长陈忠良进行了专访,试图解密在联合国做译员究竟是一种怎样的体验。 

今年是大会第71/288号决议通过后联合国首次庆祝国际翻译日。联合国大会事务部中文翻译处处长陈忠良表示,联合国大会正式将9月30日定为“国际翻译日”,对联合国内外的专业翻译有着非凡的意义。 

陈忠良说,国际翻译日最初是国际翻译协会确定的,他们过去是通过圣杰罗姆翻译竞赛来庆祝这个节日的。今年的情况有所不同,就是大会通过了第71/288号决议。决议的标题是“专业翻译在各国互联互通和促进和平了解和发展中的作用”。对他们专业翻译来说,这是非常重要的一份决议。这个决议是白俄罗斯等国的常驻代表提出的。听说白俄罗斯代表原来就是做翻译的,所以也比较了解翻译的辛苦,也了解翻译的作用。今年的庆祝活动对他们来说非常重要,因为这是决议通过之后的第一个国际翻译日。原来有这个国际翻译日,但这次得到了世界上最大的政府间机构的正式确认。这个意义是非同小可的。从翻译的角度来说,他们平时默默无闻地在幕后做翻译工作。现在,翻译工作得到了大会的确认,这对提振士气,提高工作积极性,在业务上进一步要求自己是非常重要的。还有一点是,通过这个活动的举办、这个决议的通过,要让大家,包括会员国以及平时不是做翻译的各种人士,了解专业翻译的作用。 

联合国大会部中文翻译处负责联合国文件的中文笔译工作。陈忠良表示,联合国笔译员处理各种文件,从决议决定,到声明到协定,从秘书长报告,到专家报告,五花八门。他们翻译的文件涵盖联合国议程上的所有专题,包括和平与安全、发展、发展、人权、国际法等。每天都会有新的问题出现,译员们必须不断跟踪了解。 

说到译员的日常工作,陈忠良表示,他们每日的工作不像电视剧里那般光鲜亮丽。他们都是默默地在幕后工作。由于联合国所处理的问题敏感度很高,因此,联合国的翻译们都是带着镣铐跳舞的舞者。他们小心翼翼地对一词一句细加推敲、斟酌,并对每个文件的背景进行查询和讨论,力求在严格规定的时限内提供最高质量的语言服务。 

陈忠良说,联合国是最大的政府间机构。就总部而言,有安理会、大会、经社理事会,处理各种重要问题,包括政治、经济、社会、法律问题等。其中许多问题非常敏感,比如说现在的朝核问题、叙利亚问题。有的联合国文件也涉及到南海问题,还有其他许多关系到各国切身利益的问题,敏感度都相当高。所以,联合国译员们在做翻译的时候非常谨慎。一个概念弄错了,就会影响代表们的正常讨论,最终影响各种问题的顺利解决。另外,翻译是带着镣铐跳舞的舞者,在联合国更是这样,因为联合国是一个具有七十多年历史的机构。他们不能拿到一份文件以后,就随意开始翻译。他们要看看过去有没有类似的重要文件必须参考。翻译意思准确是一个方面,但是从读者的角度看,一个议题的各种文件必须有连续性和一致性。你昨天那样译,今天这样译,明天又改换一个译法,就会给读者造成很大的困扰。他们在做翻译时不得不瞻前顾后。所以,他们做文件的速度会受到影响,因为他们要查的东西非常多,包括过去的重要文件要参考,要核对,词汇要查,弄不懂的内容还要调研和讨论。 

联合国中文翻译处目前有71人,其中60多人从事翻译工作。陈忠良表示,中文翻译处对译员的要求很高,包括对质量和及时性要求。此外,一些特别的术语,还要确保原汁原味地加以反映。 

陈忠良说,每个翻译,都必须弄清对他们的工作要求。首先要保证质量。联合国是一个处理许多重大敏感问题的政治机构,所以质量必须要有保证。另外必须确保及时性。比如说安理会开会要用的文件,就必须在规定的时间内把文件译好,然后要上正式文件系统。今天其实他来之前,就在处理几个很重要的文件,是大会的决议草案。现在中国代表在联合国的各种讨论中,参与度越来越高。中国提出了一些重要倡议,比如说“一带一路”。有些内容要体现到联合国的文件当中去。“一带一路”提出的目标跟联合国制定的《2030议程》有很高的契合度。这是中国对联合国工作作出贡献的一个重要机会。与“一带一路”相关的内容就比较敏感。比如说“一带一路”的相关概念怎么去表述,是不是意思不错就可以了,还是要从语言角度更准确、更原汁原味地去反映。比如说“人类命运共同体”,这是中国提出的一个重要概念。只要这个概念出现在联合国文件中,中国代表都希望能够得到准确表述。同样的英文,可以翻译成各种中文,你也不能说错。但是,与“一带一路”有关的概念,要原汁原味地表述国内的意思就非常重要。他非常理解代表们在这方面的要求。国内这方面有要求,他们尽量在做。 

随着科技的迅速发展,翻译领域也面临着来自机器的挑战。但陈忠良认为,好的翻译是不会被机器取代的。陈忠良表示,他觉得现代技术包括人工智能对翻译来说是有挑战的。他来的时候是笔纸年代。每一个字都是要手写出来的,后来计算机的运用越来越广,后来又有了机器辅助翻译,现在人们已经开始谈论人工智能翻译。这方面挑战肯定是有的。有一部分比较粗浅的重复性的工作,机器可以帮助你完成。各类翻译工具对提高效率是有一定好处的,但同时我们现在文件中的很多问题,就是因为工具没有用好而产生的。人工智能达不到他们所希望的理想程度。他说,好的翻译不会被机器取代,机器取代不了好的翻译,尤其是在联合国,因为那么多的文件有那么高的政治敏感性,不能有差错。你问的核心竞争力,基本要求没有改变:外语一定要好;中文底子一定要好;翻译技巧一定要扎实;知识面一定要广。 

联合国是全球聘用语文专业人员最多的机构之一。联合国纽约总部、日内瓦、维也纳和内罗毕办事处以及各区域委员会,共有数百名语文专业人员。陈忠良说,要成为联合国译员,必须通过竞争激烈的语言类竞争性考试。这是世界上竞争程度最高的考试之一。只有通过这样严格筛选的译员,才是联合国需要的合格翻译人才。他也对有志于来到联合国做翻译的人给予建议。 

陈忠良说,联合国中文翻译队伍中的每一位同事,都是通过竞争性考试进来的。如果说对考生有什么建议的话,那就是语言底子一定要打好。母语一定要掌握好,因为在联合国做翻译,一般是从外语译成自己的母语。译入语应该是你最精通的语言。然后是翻译技巧,这些都是必备条件和基本功。知识面要广。还有,联合国翻译队伍是一个大团队,一定要有协作精神。你不能说,我认为这样译是最好的,我做的文件里就这样译。但是你得想到,同类的文件有不同的人在做,大的文件常常是多人协作完成的。我行我素肯定是不行的。所以协作能力很重要。还有一个就是不断学习的能力。他觉得对每一位在职翻译也好,以后对联合国这个翻译职业有兴趣的同学们也好,不断学习的能力太重要了。学校里学的往往是不够用的。所以一定要不断学习,而且要不断适应各种变化。另外联合国译员是国际职员。在品行方面的要求很严,就是说不能因为他们的行为不当而影响整个联合国的形象。 

陈忠良表示,翻译是沟通的桥梁,翻译让不同语言、不同文化背景的人能够相互沟通,相互了解。高质量的翻译会提高各国代表在联合国会议上商讨问题的质量,达成更好的解决办法,进而提高各国人民的生活质量。他希望通过举办今年的“国际翻译日”活动,让更多的人了解联合国翻译人员的工作和作用。 

最后,他衷心祝愿笔译、口译、编辑、逐字记录、词汇编纂、制版、文字处理、学术研究者等所有与翻译行业有关的人员国际翻译日快乐! 

(来源 联合国网站) 

【关闭窗口】

主办单位:中华人民共和国人力资源和社会保障部